首页|《房名文化与黑水藏族社会--以朱坝村为例》(第1-2章)汉英翻译实践报告

《房名文化与黑水藏族社会--以朱坝村为例》(第1-2章)汉英翻译实践报告

范倩

《房名文化与黑水藏族社会--以朱坝村为例》(第1-2章)汉英翻译实践报告

范倩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南科技大学
  • 折叠

摘要

为了介绍少数民族地区的社会文化生活,从而展现我国文化多样性,笔者选取了学术论文《房名文化与黑水藏族社会——以朱坝村为例》前两章进行翻译。该材料介绍了四川黑水地区的房名制度和以及其特殊的文化活动,并展示了房名文化如何影响当地村落运作和当地人的生活和文化。 本翻译实践报告以《房名文化与黑水藏族社会——以朱坝村为例》从导论到第 1 章至第2章的汉译英翻译实践为基础,在彼得?纽马克(Peter Newmark)语义翻译和交际翻译理论的指导下,从词汇、句法和语篇层面对原文进行了分析。根据纽马克(Newmark)的文本类型分类标准,学术论文属于信息型文本,从词汇层面来看,原文中包含许多专有名词和文化负载词,笔者在确保译文可读性的同时力求真实地传达原文本的含义,以满足目的语言读者的需求。在句法层面,笔者采用了省译、增译、音译、语态变换法、加注等翻译方法,使句子流畅而不违背原文的客观事实,并且重视句子表达的准确性和表达逻辑,从而忠实于原文,使其符合目的语读者的阅读习惯,突出原文本的信息功能。在语篇层面,笔者从语篇的衔接和连贯性进行了分析,联系上下文使译文通顺。 目前国内学界对于房名文化的研究较多,却缺乏相关的外译文本。笔者此次的翻译实践是对房名制度研究外译的一次尝试,希望能够传播我国少数民族地区独特的民俗文化,增加国外对我国这个多民族国家民族文化的了解。

关键词

信息型文本/汉英翻译/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

陈才

学位年度

2022

学位授予单位

西南科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文