首页|《石油金权:国际石油贸易真相考证》英译实践报告

《石油金权:国际石油贸易真相考证》英译实践报告

潘雨昕

《石油金权:国际石油贸易真相考证》英译实践报告

潘雨昕1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安石油大学
  • 折叠

摘要

本报告是以《石油金权:国际石油贸易真相考证》(第九章)为研究对象的翻译实践报告。该书介绍了两千多年前中国古代人民如何发现石油和天然气,并加以采集和利用。本次翻译实践的目的主要是提高译者翻译能力,并为相似文本翻译提供一定参考。 译者在翻译过程中遇到的难点问题主要包括大量文化负载词以及长难句较多,句型结构复杂,上下文逻辑关系不明确等。针对以上难点,本研究以目的论为指导,采用将归化和异化相结合的翻译策略。探讨了目的论下的目的原则、连贯原则和忠实原则在翻译实践中的具体应用,尝试采用不同的翻译方法解决具体问题。如在目的原则下使用意译和加注的翻译方法更好的表达翻译目的;在连贯原则下使用句式调整、分译、转化和省略的翻译方法实现句式和篇章的衔接与连贯;在忠实原则下使用直译和音译实现原语和译语之间的连贯。 本翻译实践报告从原文中选取了 21个具有代表性的例子。经分析得出结论:翻译目的论能够指导石油信息类文本的翻译,提高翻译译文的质量。

关键词

信息类文本/英汉翻译/翻译方法/目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

秦艳霞

学位年度

2023

学位授予单位

西安石油大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文