首页|刘宓庆翻译美学指导下的《万物皆有欢喜时》(节选)中英翻译实践报告

刘宓庆翻译美学指导下的《万物皆有欢喜时》(节选)中英翻译实践报告

张杭

刘宓庆翻译美学指导下的《万物皆有欢喜时》(节选)中英翻译实践报告

张杭1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学
  • 折叠

摘要

散文是与诗歌、小说、戏剧并行的一种重要的文学体裁,具有很高的审美价值。散文翻译既要保留原文的意思,又要保留文体之美。刘宓庆教授创建了翻译美学理论的基本框架,界定了审美主体和审美客体这一对核心概念,提出了在翻译活动中实现审美再现应遵循的原则和方法。翻译美学理论不仅继承了东西方传统翻译美学的精髓,也为本翻译实践提供了理论指导。 李汉荣的散文作品特色鲜明,将奇特想象和诗意表达完美结合,于抒写中显出细节和情思,充分体现了汉语的无穷诗性魅力,这些特点在其散文集《万物皆有欢喜时》中得到了集中体现。 译者从李汉荣散文集《万物皆有欢喜时》中选取七篇进行翻译。本报告以刘宓庆的翻译美学理论为指导,从形式和非形式两个层面解决了翻译过程中在语音、词汇、语句、情感及意象层面遇到的困难,以实现原文与译文的审美对等。在形式系统层面,译者运用头韵和尾韵来保留原文的音韵之美,运用复合词和直译加注的方法保留词汇之美,运用排比句及适当的结构重组保留语句之美。在非形式系统层面,译者通过感知原文和恰当措辞以保留情感之美,通过忠实生动地再现原文形象并辅以适当修饰性成分以保留意象之美。

关键词

散文文本/英汉翻译/翻译美学/词汇分析/句式结构

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

于建华;徐静

学位年度

2023

学位授予单位

扬州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文