首页|基于功能主义目的论的苏丹经济新闻英译中实践报告

基于功能主义目的论的苏丹经济新闻英译中实践报告

胡健

基于功能主义目的论的苏丹经济新闻英译中实践报告

胡健1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学
  • 折叠

摘要

经济新闻是一种以客观性与专业性为主要特点,以传递信息为主要目的的特殊文体,是普通读者获取经济领域最新动态的重要途径。翻译他国的经济新闻,既能使本国读者对其他国家的经济动态有所了解,也能够成为国与国之间经济交流与人员往来的桥梁。这就要求新闻翻译准确地传递消息,并保证信息的传播效果。 在此背景下,笔者从苏丹论坛报经济板块当中选取苏丹经济新闻开展英中笔译实践。在实践结束后,笔者分析了笔译过程和笔译结果,参考前人的相关研究,发现了以下词汇、句法、语篇三个层面的难点:第一,复合词和经济术语的精确翻译;第二,长难句及被动句的处理;第三,新闻标题的翻译及语篇层面文本的连贯性。相应地,在深刻反思的基础上,笔者以弗米尔的翻译目的论为指导,针对三个层面提出了对策:第一、通过直译加注法、意译法处理特殊词汇;第二、利用顺译法、逆译法和拆分重组法翻译经济新闻中长难句及被动句;第三、灵活运用修辞手法翻译经济新闻标题,采用衔接手段提高语篇的衔接和连贯性。 通过本次实践报告,笔者发现在弗米尔的目的论指导下翻译新闻,能够保证译文的可读性、准确性,并且在选择翻译策略和技巧方面,能够赋予译者更大的翻译自主权和翻译灵活性,从而保证新闻核心思想的准确传达,确保新闻本身的信息传递效果。笔者希望,本篇论文的研究结果能够为目的论在新闻翻译中的应用和研究提供有价值的参考。

关键词

新闻文本/英汉翻译/功能主义目的论/词汇分析/句法结构/语篇功能

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王金铨;邓清

学位年度

2023

学位授予单位

扬州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文