首页|《新西兰:一个亚太社会的形成》(1-3章)英译汉翻译实践报告

《新西兰:一个亚太社会的形成》(1-3章)英译汉翻译实践报告

王亚萌

《新西兰:一个亚太社会的形成》(1-3章)英译汉翻译实践报告

王亚萌1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北师范大学
  • 折叠

摘要

2022年是中国和新西兰建交50周年。自建交以来,两国在经济、文化、政治等领域的交流与合作不断加深,RCEP的签署使得两国的文化交流迅速增加。将有关新西兰的资料译入中国,有助于两国文化的交流与传播,深化中国读者对新西兰的了解,为有关新西兰的研究提供可参考的资料。《新西兰:一个亚太社会的形成》第一、二、三章分别讲述了新西兰的陆地与人口、经济、国家与政治的发展历史。因此,译者选择此部分作为翻译实践的内容。 本论文是一篇英译汉翻译实践报告,报告以克里斯汀·诺德的“功能加忠诚”理论为指导,对翻译实践中遇到的问题和有关解决方案进行剖析。报告首先介绍了翻译任务的背景,源文本的特征和报告的结构。其次,报告描述了翻译任务的准备工作,实施过程及译后的质量控制。然后报告论述了最重要的案例分析部分,讲述了翻译中遇到的问题及采取的解决策略。问题包括不能准确地表达外来词的含义、不确定专有名词的含义、翻译系列短句的衔接与连贯的问题、源文本中标点符号的翻译对译文逻辑造成的模糊影响。解决策略包括音译,释译与借助平行文本相结合的方法翻译外来词、增词法和注释法确定专有名词的含义、语义整合法翻译系列短句、增译法与调整法处理翻译标点符号时的逻辑模糊问题。最后一部分是报告的结论部分,总结了翻译实践中的收获及对未来工作的启示。

关键词

英汉翻译/信息文本/功能加忠诚理论/专有名词/译文逻辑/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

王素英

学位年度

2023

学位授予单位

河北师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文