摘要
凯尔特神话在欧洲文明历史中起着举足轻重的作用,但国内对此类文献的译介较少。《凯尔特神话》是由犹太历史学家约瑟·雅各布斯于十九世纪末收集的英伦三岛上凯尔特人的丰富民间传说。全书共二十五个故事,笔者负责最后八个故事的翻译,原文约一万七千个单词。 在此次翻译实践中,译者以德国功能主义学派的代表人物卡特琳娜·莱思的文本类型理论为指导,运用恰当的翻译技巧,力求在准确向读者传达原文信息的同时,保证译文的可读性。本翻译实践报告由四章组成,第一章是引言部分,译者对项目背景、项目意义以及报告结构作了介绍;在第二章译者详细介绍了文本类型理论,并描述了翻译的具体过程;在第三章,译者分析了词汇、句法、篇章三个层面的具体案例,通过对词性转换、拆译、合译、增译、减译等翻译技巧的运用,确保向目的语读者传递信息的准确性,实现了理论与实践的结合;在最后一章,译者总结了本次翻译实践的收获与不足之处。 译者希望通过对此次翻译中出现的问题总结适当的翻译方法,为以后的翻译实践积累经验,为同类文本翻译人员提供借鉴。