首页|《成都科学城》汉英翻译实践报告

《成都科学城》汉英翻译实践报告

周诗雨

《成都科学城》汉英翻译实践报告

周诗雨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 电子科技大学
  • 折叠

摘要

《成都科学城》是一篇商务英语文本,通过对当地环境、政策、企业等的介绍,以吸引外商投资。本报告在商务英语翻译原则的指导下,对该文本汉译英进行探讨。 报告从词、句、修辞层面对原文本特征进行了分析。首先,原文介绍了科技企业,当地政策及营商环境,因此包含了大量机构名称、科技术语以及社科术语,这些词汇涉及各个领域。其次,原文本多流水句,每个句子信息量大,且小句间逻辑松散使得其层级不清,重点不明。最后,在政策介绍部分,原文本采用了解释性表达和同义反复词构成了隐性重复。 商务英语包括了广告、公文、合同、企业宣传等文本,前人对商务英语文本进行广泛研究提出了诸多翻译原则。结合文本特征,本文从中归纳了三个原则指导本次翻译实践报告,即准确、忠实、突出。准确原则要求准确译出商务英语文本中的各类专业词汇。忠实原则要求忠实于原文信息而非形式,将原文信息完整传递。突出原则要求信息简洁明了,在完整传递原文信息的基础上,让目标读者用最少的精力获取关键信息。 在准确原则的指导下,机构名称翻译采用了“名从源主”,科技术语翻译则根据其学科背景选择译名,以实现原文本的专业准确性。在忠实原则的指导下,社科术语翻译采用了直译熟悉喻体、意译不熟悉喻体以及意译内涵,以忠实于原文本意图传递的信息。在突出原则的指导下,流水句翻译采用了显化分句间逻辑以及转化为垂直列表,隐性重复翻译采用了省略笼统表达以及合并同义词,以实现译文简洁及关键信息突出的目的。 报告在分析原文本文本特征基础上,以商务英语翻译原则为指导,从准确、忠实、突出三个维度展开案例分析,总结出适用于商务英语文本的一些翻译方法,希望对同类型翻译有所借鉴。

关键词

汉英翻译/信息文本/专业词汇/原文信息/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

郭力嘉

学位年度

2023

学位授予单位

电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文