首页|慕课“城市生活的过去、现在和将来”字幕(节选)英汉翻译实践报告

慕课“城市生活的过去、现在和将来”字幕(节选)英汉翻译实践报告

刘畅

慕课“城市生活的过去、现在和将来”字幕(节选)英汉翻译实践报告

刘畅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 电子科技大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇以慕课“城市生活的过去、现在和将来”第一、二讲授课字幕为翻译对象的英汉翻译实践报告。该课程讲述了全球重点城市的发展史,描绘了各地城市化面貌。经哈佛大学经济系爱德华·格莱泽教授委托,作者将该课程前两讲共15054字的英文字幕翻译为中文,以期帮助中国高校公共管理专业的本科生了解城市的起源和发展,并为中国的城市化发展提供借鉴。在翻译实践中作者分析了源文本特征,思考并总结了该翻译对象作为慕课字幕文本的独特性,并在目的论的指导下完成了该慕课字幕翻译工作,选取了部分典型案例,撰写了翻译实践报告。 该报告分析了字幕作为特殊语言转换类型的特点,即时空限制性和音画同步性,以及该慕课字幕文本的语言表达特征,包括以增强观众参与感而使用的第二人称代词“你”,用于提供细节信息的复杂句,以及口语语体中篇章的隐性连贯特色。此外,该报告还详细介绍了目的论的发展、主要原则和其在字幕翻译过程中的适用性,并探讨目的论指导下针对文本特色而采取的英汉翻译技巧。具体的翻译技巧总结如下:为了解决字幕的时空限制问题,作者对原文本信息进行压缩意译,以及采用根据意群切分句子的方法;为了遵循字幕应与音画同步的要求,作者根据画面内容保留原句结构,但在必要情况下也转换词序;针对描述某种行为的句子,作者保留其中的第二人称代词“你”以增强观众参与感,同时针对描述客观事实的句子,作者删去其中的第二人称代词以增强译文的可读性;针对原文中包含细节信息的复杂句,作者选择拆分整个复杂句和重组原句以方便目标读者的理解;此外,作者利用添加连接词,补充代词所指和以专有名词替代名词词组的方式使得口语语体中的隐性连贯更加显性,使译文更加流畅。 该报告从目的论角度研究慕课字幕翻译,总结出具有实操性的翻译技巧,所作研究可供从事字幕翻译尤其是慕课字幕翻译的译者参考。

关键词

英汉翻译/信息文本/口语语体/目的论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

王凯凤

学位年度

2023

学位授予单位

电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文