摘要
本翻译实践报告选取的源语文本节选自梁善雅的随笔作品《人到绝处是重生》。该作品用生动温情又不失诙谐的笔触围绕“乳腺癌”的主题,描述了作者被确诊为乳腺癌以来一年零六个月的成功抗癌历程,读者可以从中获得积极向上的勇气和治愈的力量,具有一定现实意义。 节选部分文本内容包含确诊癌症,脱发,熟人去世,乳房重建手术等抗癌过程中具有代表性的环节,心理描写较为集中,整体较为口语化。中韩文在语言形式、行文构造上差异较大;就句法而言,原语文本多长句,句式结构松散。针对这些特点,遴选胡庚申的“翻译适应选择论”作为本次翻译实践的指导理论,就语言、文化以及交际三个维度对译文进行适应与选择,并进行分析。 本实践报告共由五部分构成。第一部分是翻译任务描述,主要包括任务目的和意义,文本介绍和原文分析三个部分。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备和译后审校。第三部分从翻译适应选择论的概述、翻译原则及其适用性探究三方面展开。第四部分是文本案例分析,从语言维、文化维、交际维三个维度出发,运用翻译适应选择论中的“三维”转换,结合具体案例对翻译过程中所遇问题进行了着重分析与探讨。最后一部分是对本次翻译实践的总结与反思。