摘要
本篇英译汉翻译实践报告节选自韩裔美国女孩米歇尔·佐纳(MichelleZauner)所著回忆录《饮食母女》(CryinginHMart)的第一至四章。该书的主题是从食物中感念亲情,找寻自我。讲述了米歇尔·佐纳的成长故事,回忆了她与母亲相处的点滴与失去母亲的悲痛。该书呈现的生活细节、家庭故事,让读者感受到温情与爱意,带来人生启发。 源文本是一部回忆录,以作者自述口吻展开,语言平实,描写细腻,文体风格鲜明,涉及大量食物、配料名称和文化负载词。如何在保留文体风格及回忆录真实性的同时,保证译本具有可读性是本次翻译的重难点。考虑到译语读者对译本的接受,笔者选用汉斯·罗伯特·姚斯(HansRobertJauss)的接受美学指导此次翻译实践,结合译例进行分析。采取直译、直译加注等翻译方法对食物、配料名称进行准确阐释,保留回忆录真实性;使用拆分、重组等翻译方法,关照译语读者对韩国饮食文化、亚裔移民故事的期待视野;选择归化、异化折中策略翻译文化负载词,做到译文以译语读者为中心,保证译本的可读性。报告发现接受美学有助于指导译者翻译回忆录文本。笔者希望通过此次翻译实践,能够增加译语读者对于异国饮食文化的了解,分享更多真实女性故事,也希望本翻译实践报告能为今后的回忆录翻译提供参考。