首页|《詹姆斯·帕特森:我的一生》(节选)翻译实践报告

《詹姆斯·帕特森:我的一生》(节选)翻译实践报告

孙文静

《詹姆斯·帕特森:我的一生》(节选)翻译实践报告

孙文静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽大学
  • 折叠

摘要

本文属于人物自传翻译实践报告,笔者节选了美国惊悚推理小说家詹姆斯·帕特森(JamesPatterson)编著的《詹姆斯·帕特森:我的一生》(JamesPatterson:TheStoriesofMyLife)的《我想我现在是作家了》(IguessI''mawriternow)部分(第251至第357页)的内容作为翻译实践材料。该书全程立足于第一人称,以诙谐幽默的口吻回忆了美国惊悚推理小说天王兼广告业奇才詹姆斯·帕特森白手起家的绚丽人生。 传记文本最明显的两个特点是真实性和文学性。这两个显著特征对于传记翻译的要求就是既要忠实于原文,又要充分发挥主观能动性,恰当利用各种翻译策略,使译文通俗易懂又生动形象。鉴于上述,笔者选取了英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导理论,探究如何在译文中既真实描述詹姆斯·帕特森的生平经历,保留原文语言特色,又最大化地达到传神的目的,增强译文的可读性。 在本次报告中,笔者分别从词汇、句子和语篇三个方面仔细叙述了笔者在翻译过程中遇到的重难点问题,以及如何结合纽马克的语义翻译和交际翻译策略,灵活运用词性转换、增减翻译等各种翻译技巧,结合具体案例,使译文既准确达意又通顺自然。 通过本次翻译实践,笔者发现:语义翻译可以最大程度地保留原文特色,保证译文质量;交际翻译可以减少原文晦涩难懂之处,保证译文可读性。只运用语义翻译或交际翻译理论去指导传记翻译都是不可行的,将两者恰当结合才是最优方法。与此同时,笔者也领悟到翻译工作的不易,优秀译文的出炉必然包含细致入微的译前准备工作、细致灵活的译中环节和繁琐复杂的译后校对。

关键词

英汉翻译/人物传记/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

汪家海;朱小二

学位年度

2023

学位授予单位

安徽大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文