摘要
模糊性作为自然语言的内在属性,也是外交发言的重要属性之一,在外交话语中,模糊性可以作为一种翻译策略,用来巧妙地维护国家形象和利益,传递本国声音。外交场域中语言的翻译政治敏感性强,准确度与得体性要求高,因此外交口译中准确掌握模糊语的度,进行恰当翻译,并正确传达外交意图对口译员来说是一大考验。 前人多从目的论、顺应论等理论入手外交口译中的模糊语研究,与社会学角度相结合的跨学科研究较少。从社会学角度来看,布迪厄认为社会实践论的三大要素为场域、惯习和资本,三者相互交织,相互作用。任何人类的实践行为,包括翻译行为都是在场域中进行的,并受到了场域自身、个人和社会惯习以及资本的塑造作用。本论文正是采用布迪厄的社会学理论来探究学生译员和职业译员外交口译中模糊语翻译策略的选择差异,具体围绕以下三个问题展开:第一、学生译员和职业译员在总理答记者问译本中所使用的模糊语有何特征?第二、学生议员和职业议员选择的模糊语翻译策略有何异同之处?第三、从借助布迪厄社会学理论分析这些异同是基于哪些原因? 本研究选取了12名学生译员,并根据口译能力将其分为两组,对2022年李克强总理答记者问语料进行口译模拟,借助NVivo软件对职业译员和学生译员的答记者问译文语料中所使用的四种模糊语处理策略进行编码和分析,并与原文中模糊语数据对应,然后汇总解析出外交英汉口译中职业译员与学生译员模糊语使用态势和翻译策略选择的异同,最后以布迪厄社会实践论的场域、惯习和资本概念为视角,对上述异同进行了解读诠释。 基于NVivo数据分析,研究发现:第一,学生译员所采用的主要模糊语种类和职业译员的倾向相对一致。按照频率由高到低,前三位分别是范围变动语、程度变动语、和否定结构,而其他类型模糊语如模糊性动词、间接缓和语、直接缓和语、修辞结构和无主结构出现频率较小,职业译员和学生译员的倾向不同。第二,在策略的选择上,学生译员所采用的策略以直译和省译为主,意译和增译为辅;职业译员最倾向于选择直译,其次是省译、意译和增译。第三,场域、惯习和资本三要素中,对学生译员选择翻译策略影响最大的是资本,文化资本较差的学生译员常常因为任务饱和或者能力所限不得不选择某一策略,即文化资本的高低程度直接影响了翻译策略的选择,因此省译为学生译员首要翻译策略。而直译紧随其后,占据三类译员翻译策略使用频率前列,此表现主要是受到了场域特性的影响,外交场域的严谨性导致最保守的直译成为职业和学生译员常选择的翻译策略。惯习方面,除职业译员的政治意识、特定表达等惯习,两类学生译员内部,也根据自身状况形成了个人惯习,影响到了尤其是省译和增译法的选择。 与以往研究相比,本研究创新之处在于选取2022年总理答记者问为材料,将职业译员与学生译员进行对比,同时与布迪厄的社会实践三要素理论结合,对模糊语翻译策略进行了分析,丰富模糊语翻译策略研究的同时,为学生口译员的发展及其向专业口译员的过渡提出建议,为口译员选择外交口译的模糊语言翻译策略提供参考,从而为对外口译人才的培养提供理论指导。