摘要
范畴转换由翻译理论家卡特福德提出,指翻译过程中两种语言形式可以在不同级阶之间转换,源语和译语之间的等值关系能建立在任何恰当的等级基础上。范畴是指语法中的词性以及数、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化,范畴转换进而可以分为结构转换,单位转换,类别转换,内部体系转换。由于该理论具有一定影响力,框架清晰明了,分类客观明确,因此具有学术价值,并对翻译实践有着指导意义。在此背景下,本文基于范畴转换对英语长句内的复杂结构展开分析。 本次翻译实践出自《高危罪犯的治疗及音乐疗法的作用探析》(ExploringHigh-riskOffenderTreatmentandtheRoleofMusicTherapy)。经过分类总结,所选文本中英语长句内复杂结构的翻译问题主要体现在以下方面:英语长句内从句结构复杂,涉及不同种类从句连用形成复杂结构,同一种类从句连用形成复杂结构;英语长句内非谓语结构复杂,涉及不定式结构连用形成复杂结构,现在分词与过去分词结构连用形成复杂结构;英语长句内介词短语结构复杂,涉及介词短语与从句连用形成复杂结构,介词短语连用形成复杂结构。针对上述翻译问题,本报告基于范畴转换理论,提出相应的解决方案,具体包括:长句转句群的单位转换法,后置转前置的结构转换法,单词转短语或短语转分句的单位转换法,动词转名词或形容词的类别转换法,主语转主题的结构转换法,名词转动词或形容词及介词转动词的类别转换法。 本篇翻译实践报告以范畴转换理论为指导,针对英语长句内复杂结构提出翻译问题及相应的解决方案,重点强调结构转换,单位转换和类别转换。案例分析表明,范畴转换理论对英语长句内复杂结构的翻译有效。希望能为同类问题的翻译实践提供一定参考。