摘要
字幕翻译在电影走向国际市场、实现跨文化交流过程中扮演着重要角色。本研究以电影《赤壁》的中日字幕翻译为研究对象,从关联理论视角分析其翻译方法,整体特点和借鉴意义。 关联理论视角下,对字幕翻译的评判标准不再局限于是否忠实,而在于能否让观众产生充分的认知效果、实现最佳关联。本文统计了电影《赤壁》中较为典型的翻译方法,分别为浓缩与简化、意译、模仿与转移、扩张、添加标点符号以及背景补充与信息提示,并结合实例展开分析。研究发现,《赤壁》的字幕翻译与电影剧情、画面紧密相关,总体呈现两大特点。其一,《赤壁》日语字幕通过广泛的浓缩、简化和意译方法精炼台词,突出关键信息,降低观众对陌生文化的理解难度;其二,通过意译、扩张、添加标点符号及背景补充等一系列具有明示倾向的方法,使日语字幕的意义表达更加清晰,营造出更易于理解的语境效果。针对上述特点,本文从日本业内翻译理念,以及汉日语言的差异性的角度分析其成因。最后,本文从三个方面总结了《赤壁》为中日字幕翻译带来的启示。其一,字幕翻译应服务于电影、忠于观众;其二,要合理降低观影难度,增强可读性;其三,需视听结合,增强语境的营造。笔者认为《赤壁》日语字幕在降低信息处理努力与营造语境效果两方面取得较好成效,实现了最佳关联。其经验对于今后中日字幕翻译工作具有借鉴意义。 本论文由以下六个章节构成。第一章对研究进行总体介绍,并梳理先行研究。第二章对关联理论及字幕翻译进行介绍。第三章为文本分析。本章统计了电影《赤壁》中较为典型的翻译方法,在各类翻译方法下采集字幕实例展开分析。第四章总结《赤壁》的字幕翻译的整体特点,并分析其成因。第五章参照《赤壁》字幕翻译的经验,为中日字幕翻译工作带来三点启示以供参考。第六章为结语,总结全文,展望今后的研究方向。