首页|《CAT工具在自由职业翻译中的应用:案例研究与启示》(第4-5章)汉译及翻译报告

《CAT工具在自由职业翻译中的应用:案例研究与启示》(第4-5章)汉译及翻译报告

龙润

《CAT工具在自由职业翻译中的应用:案例研究与启示》(第4-5章)汉译及翻译报告

龙润1
扫码查看

作者信息

  • 1. 贵州师范大学
  • 折叠

摘要

本文由源语文本、译文和翻译报告组成。源语文本选自PaulinaPietrzak和Micha?Kornacki共同撰写,由劳特利奇出版社于2021年出版的学术论文集《CAT工具在自由职业翻译中的应用:案例研究与启示》(第4-5章),共计1.12万字。 基于此次翻译实践,翻译报告依据卡特福德的翻译转换理论,从英汉语言差异出发,分析和探讨翻译中的词汇、句法、语法等层面涉及的层次转换、结构转换、词性转换和单位转换现象。报告共四章。第一章介绍源语文本及其作者,并阐述本次翻译实践的意义。第二章重点阐述译前准备、翻译过程和译后审校与修改。第三章基于两种转换,选取46个典型例证,分析不同层次和不同类型的翻译转换在本次翻译实践中的应用。最后一章为实践总结与反思。 本次实践中,卡特福德翻译转换理论可以较为有效地指导信息型文本翻译。首先,针对词形变化相关的时、体、数及比较级等语法关系,译者可以采用层次转换将英语的语法意义转换为对应的汉语词汇。其次,在词汇和句法方面,通过范畴转换中的结构转换、词性转换和单位转换的指导,并辅以适当的增译、省译、转换、拆分和重组等翻译方法,译者可以摆脱源语文本句法结构的束缚,使译文更好地传达原文信息和内容。希望此次实践能够帮助读者了解更多的CAT技术相关知识,同时对将来同类型的科技类信息型文本的翻译有借鉴意义。

关键词

信息型文本/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

钱亦斐

学位年度

2023

学位授予单位

贵州师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文