摘要
本篇翻译实践报告以《俄联邦基础研究长期计划(2021-2030)》第一部分为研究对象。材料主要讲述了俄罗斯政府强调基础研究的重要作用以及近几年俄罗斯基础研究的任务,旨在利用基础研究帮助识别和应对重大挑战,确保社会经济和文化可持续发展,推动国防技术进步确保国家安全以及对自然科学领域研究内容的详细介绍。 本论文首先介绍了本次报告翻译材料的相关背景资料,查阅了同类文本,介绍了翻译辅助工具,做好译前准备工作。《长期计划》属于科学语体,笔者从词汇和句子两个层面分析了文本特点,词汇特点为形动词、术语、动名词的使用;句法特点为被动句和简单句的使用。本论文根据彼得?纽马克的文本功能分类确定《长期计划》为信息型文本,并在交际翻译理论的指导下,针对翻译实践材料的语言特点从文本的语言表达以及翻译技巧两个层面进行案例分析,尽可能准确地传递源语信息为原则,以目标读者为导向,最后是对翻译过程中所遇问题进行总结和思考。 笔者希望对《长期计划》的翻译以及对翻译技巧的总结,能够为基础科学研究翻译以及同类型文本提供一些理论与方法上的参考和借鉴,也希望国家在基础科学研究这个领域取得更大的进展,推动人类社会文明的进步,促进国家可持续发展。