摘要
本次翻译实践材料节选自澳大利亚作家苏珊·韦伯斯特的小说《小镇轶事》的第八章至第十一章。这四章分别讲述了四个故事:“胡萝卜节”、“自由的呼唤”、“鹦鹉来电”和“父与子”。该文本中的词语有着丰富的内涵意义和外延意义,句式多样化,短句和长句交替使用,被动语态和非人称主语句较多,部分句子的指称和逻辑不明确。针对这些特点,译者综合运用了不同的翻译技巧,力求使译文既符合汉语行文习惯,又能够准确忠实地表达原文信息,通顺、地道且不增译、不漏译。在词汇层面,运用了词性转换法和反译法提升译文的可读性;在句法层面,结合英汉两种语言的不同句式特点选用了人称转换法、语态转换法和拆句法等技巧来提升译文的流畅度。针对长难句翻译,译者采用了拆句法和显化法使译文契合汉语行文规则;在篇章层面,运用了照应显化和逻辑显化提升译文的连贯性。译者希望通过本次翻译实践为苏珊·韦伯斯特的文学作品翻译提供借鉴和思考,并对澳大利亚文学翻译提供借鉴。