首页|传播效果视阈下的译者主体性研究--以《大地》王逢振与马传禧合译本为例

传播效果视阈下的译者主体性研究--以《大地》王逢振与马传禧合译本为例

倪佳

传播效果视阈下的译者主体性研究--以《大地》王逢振与马传禧合译本为例

倪佳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 牡丹江师范学院
  • 折叠

摘要

文学作品如何在异域得到有效传播,达到预期的传播效果,已成为翻译学界关注的重点话题。《大地》是赛珍珠创作的诺贝尔文学奖获奖小说,在其十余个汉译本中,王逢振与马传禧合译本在1988年首次出版之后,经由漓江出版社再版3次,是新中国成立后传播效果最好的译作之一。因此,本文从传播效果领域的三种理论出发,即使用与满足理论、一致论以及说服论,通过文献研究以及定性分析的方法,对《大地》合译本进行个案研究。 首先,本文认为译者在翻译中的主体性发挥是促成译本取得良好效果的关键因素,因此分析了原作者、译者、原文本、出版商、读者等传播要素对译者主体性表现的综合影响。其次,美国作家赛珍珠由于其多重身份,通过《大地》消除西方读者对于中国形象误会的同时,不可避免地在作品中加深了语言以及文化的杂合现象,这也形成了《大地》中最明显的文本特色之一。两位译者作为《大地》译文的翻译主体,对于文本中杂合现象的巧妙处理充分体现了译者主体性的巧妙发挥,从很大程度上促成了译文的传播效果,具有一定的研究价值。因此,本文在传播效果的视域下,探索译者在解决原文中有关语言以及文化层面的杂合内容时所采用的翻译策略与方法,揭示译者出于考虑英汉读者的心理结构、审美情趣、文化习俗等方面的差异,在翻译《大地》中杂合现象时的具体表现。 研究发现,基于传播学效果领域的三种理论,影响译者主体性发挥的因素既有能动的,又有受动的,二者辩证统一。一方面,译者的翻译目的以及译文读者的审美期待主要影响译者的能动性;另一方面,原作者的生活背景、《大地》原文本体现的地域特色等要素对译者产生受动影响,传播学的效果理论能够指导译者化被动为主动。此外,在翻译策略及翻译方法上,笔者以文中独具特色的语言及文化杂合文本为例,分析译者如何主动采用还原式建构策略,灵活使用直译、意译、替换等方法,将西方人笔下的中国形象生动地再现给译文读者,有针对性地构建民族自我形象。

关键词

英汉翻译/文学文本/译者主体性/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学;翻译学

导师

王超

学位年度

2023

学位授予单位

牡丹江师范学院

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文