摘要
近年来,国内有些城市面临旅游业发展滞后的困难,需借鉴国际先进经验,及时调整发展战略,才能实现高质量发展。学术著作有助于学者了解行业最前沿的研究与经验,推动相关产业的发展。本翻译材料节选自旅游学术著作《劳特利奇旅游城市手册》(RoutledgeHandbookofTourismCities)的第30-31章,属于信息型文本,涵盖了多位学者对美国和拉丁美洲旅游城市转型与创新的见解。该翻译材料语体正式、专业性强、逻辑缜密、长难句多,因此翻译时需进行变通。 本翻译实践报告以黄忠廉教授的变译理论为指导,结合具体实例,分析探讨了此类文本的翻译技巧。在准确理解原文的基础上,译者采用了增、编、改、减、并等五种变通手段进行翻译。具体而言,译者通过增译的手段,阐释晦涩难懂的旅游业专业术语与专有名词;通过编译的手段,重组句式结构,处理长难句的翻译问题;通过改译的手段,巧用四字格和词性转换的方法,有效解决了平行结构与名词化结构翻译的问题。此外,由于中西方思维习惯的不同,译者还采用了减译的手段,删减冗余信息,采用并译的手段,合并有内在联系的成分,使译文更加符合译入语的表达习惯,提高信息型文本的翻译质量。 本次翻译实践表明,变译理论能有效解决信息型文本翻译的难点,满足译入语读者的阅读需求,提高译文的可读性。希望本报告能为旅游业专业人士提供理论和实践指导,并为此类型文本的汉译提供可行的翻译方法。