摘要
本文为一份英汉翻译实践报告,该报告选取的文本为伊夫林·阿伯特所著的《希腊史》中的第十六章。这本书主要通过讲述一些历史事件向我们展示了早期的希腊史。由于时间和篇幅所限,尽管原文本共十六章,但译者选取第十六章“东方的希腊人”为此次翻译实践报告的源文本,主要讲述了东方希腊城市迭代的历史。 本篇翻译实践报告共五章,前两章介绍了本书作者和所选文本的相关信息,翻译实践报告的结构,以及翻译实践的过程。第三章及第四章总结了翻译过程中遇到的难点,以及解决难点所用的相应翻译方法和翻译技巧。翻译过程中难点主要集中在人名和地名的翻译,以及所选章节定语从句和逻辑复杂句子的翻译。词汇方面,一些专有名词有既定译本,音译法用于翻译那些没有既定译本的专有名词。为了解决词汇层面的困难,译者采用了注释法、汉语四字格和音译法来翻译单词。句法方面,难点集中在定语从句和逻辑复杂句子的翻译上。为了达到译文的忠实、流畅和自然,在处理定语从句和逻辑复杂句子时,译者采用重构法、分译法和增译法。第五章总结了译者从此次翻译过程中获得的经验和本次翻译的局限性。 通过此次翻译实践,译者提高了自身对英语文本的理解能力,并在翻译过程中掌握了重构法、分译法和增译法等翻译方法和翻译技巧,这可以用来指导译者今后的翻译实践。翻译此书的第十六章可为读者了解希腊的历史和文化提供一些参考。