摘要
儿童文学作为文学的一个重要分支,是文化交流的重要组成部分,促进和加深了对外国文化的了解。儿童文学没有国界。将国外优秀的儿童文学作品翻译成中文,让中国儿童接触外国儿童文学,能够形成文化交流。本报告选取自英国科斯塔儿童读物获奖作家凯特·桑德斯所写的《巧克力凤凰魔咒》的部分节选内容作为源文本。旨在促进儿童文学的传播并丰富儿童的阅读内容。 在翻译的过程中,译者力求从小读者的认知角度出发,使译文符合小读者的阅读期待以及阅读水平。本次翻译实践,译者主要从词汇、句法以及语篇层面对译文进行主要的分析。首先,在词汇层面,译者主要使用了四字成语、叠词、拟声词来增加译文的童趣性,实现儿童文学的教育功能。其次,在句法层面,译者使用了拆分法、重组法、正反译法、合译法以及增译法来实现译文的流畅性以及通顺性。最后,在语篇层面译者主要运用了照应和连接来实现语篇的连贯与衔接,增加译文的逻辑性,从而加深小读者对于全文内容的理解和把握。 通过本次翻译实践,译者在一定程度上提升了翻译水平,并且收获了儿童文学的翻译经验。儿童文学的翻译既要使语言通俗易懂,又要使语言具有趣味性。所以既要忠实于原文内容,又要考虑到儿童丰富的内心世界。译者要站在儿童的角度,以孩子们喜欢的语言方式来表达出原文的童趣色彩。