首页|阐释学翻译四步骤理论视角下《造纸:古艺之史与法》(第4章)英汉翻译实践报告

阐释学翻译四步骤理论视角下《造纸:古艺之史与法》(第4章)英汉翻译实践报告

李学敏

阐释学翻译四步骤理论视角下《造纸:古艺之史与法》(第4章)英汉翻译实践报告

李学敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 齐鲁工业大学
  • 折叠

摘要

达得·亨特(DardHunter,1883-1966)是美国著名手工纸专家。Papermaking:TheHistoryandTechniqueofanAncientCraft(《造纸:古艺之史与法》)为其历时40余年所成之作,描述了从纸张诞生前的书写材料到现代造纸技术。抄纸模具对于传统造纸术来说意义非凡,因此译者选取原著第4章抄纸模(TheHand-Mold)进行翻译。该章主要讲述古法造纸模具的起源和发展,同时作者经过实地考察和亲自实验提出了判断纸张属地和时期的观点。原著对传播中国传统造纸文化具有重要意义,而翻译第4章内容不仅会让译入语读者了解中国造纸技艺的智慧与文化魅力,同时也能为现代的古纸研究提供有益参考。 经过深入分析,译者得出的结论为高校该领域的专家学者是传播传统工艺文化的主力军。文化传播以受众接受为前提,因此译者对目标语读者的需求进行了分析,并以此设定了产出可接受、可阅读译文的目标,进而实现传播造纸文化的目的。基于乔治·斯坦纳的翻译思想,译者充分发挥其能动性,灵活使用翻译策略和翻译技巧,即专业性内容上采用归化策略与意译技巧,文学性内容上采用异化策略与直译技巧,以及添加文化性注释。意译与归化意在保证译文的可读性与可接受性;直译与异化旨在既保证译文的忠实,又能引起读者阅读兴趣;添加文化性注释意在传递古法造纸工艺的历史与文化。期待此次翻译实践的成果能够为同类文本的汉译提供有意义的借鉴,同时,能为“讲好中国传统工艺故事”提供一个“他者视角”。

关键词

科技史文本/英汉翻译/翻译策略/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

陈国兴

学位年度

2023

学位授予单位

齐鲁工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文