首页|《陸海の交錯》日译汉翻译实践报告

《陸海の交錯》日译汉翻译实践报告

乐芷萱

《陸海の交錯》日译汉翻译实践报告

乐芷萱1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北大学
  • 折叠

摘要

本报告为翻译实践报告,选取了日本的中国史学者檀上宽的著作《海陆交错》为翻译文本。此文本属于史学类文本,作者以中国明朝的历史为背景,从社会、政治、经济等多个方面,对明朝制度以及海上政策进行阐述,文中包含大量的专有名词以及历史事件,涉及到丰富的历史背景知识。本书于2020年10月15日发行于岩波新书,全书共有六个章节,约十万字,目前中国台湾已有本书的译本,中国大陆尚无。本翻译实践报告节选文中第一章至第六章第一节进行翻译。 此文本具有以下特征:1.专有名词出现频率较多,作者的叙述以真实的历史事件为主,故而会涉及到大量的人名、地名以及战争名称等;2.文章逻辑结构清晰,在遣词用句上十分精确且严谨,故而在翻译过程中需遵照原文所呈现的风格特性。 介于该书的文本特性,笔者选用奈达的功能对等理论作为本次翻译实践的指导理论,并且在翻译过程中采取忠实原则,从而探究功能对等理论视角下史学文本的翻译策略。奈达的功能对等理论包括形式对等和内容对等两个方面,在翻译时不要求文字表达的完全对应,而是要求在两种语言间达成功能上的对等。另外,翻译史学类文本,不得以自己的思想或立场来改变作者的观点,所以在翻译过程中笔者遵循忠实原则。针对原文中出现的特殊词汇以复杂长句,笔者将运用具体的翻译策略,例如语序调整法、句子拆分法、意译法等,灵活应对翻译中出现的难题。 通过本次翻译实践活动,笔者不仅深入了解到了日本学者视角下的中国明朝历史,而且掌握了一定史学类作品的翻译风格以及技巧,使笔者的知识底蕴以及翻译水平都得到了提高。

关键词

日汉翻译/功能对等理论/史学文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

张如意

学位年度

2023

学位授予单位

河北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文