首页|机器翻译的译前编辑策略--以Great Cities Through Travelers’Eyes翻译实践为例

机器翻译的译前编辑策略--以Great Cities Through Travelers’Eyes翻译实践为例

陈锦新

机器翻译的译前编辑策略--以Great Cities Through Travelers’Eyes翻译实践为例

陈锦新1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西大学
  • 折叠

摘要

本篇翻译实践报告基于《旅行者眼中的大城市》(GreatCitiesThroughTravelers’Eyes)一书的翻译实践撰写而成。《旅行者眼中的大城市》摘录了几个世纪以来各国知名作家撰写的182篇城市访问游记,生动描述了旅行者们的所见所闻,勾勒了世界各地38个大城市的丰富历史。该书属于典型的游记文学,夹叙夹议,文本句式表达灵活丰富,语言生动流畅,兼具信息与表达功能。 本次翻译实践应用在线翻译软件——DeepL,将机器翻译与译前编辑(MachineTranslationandPre-editing)进行了结合。报告则采用案例分析法,以翻译自动化用户协会(TAUS)提出的动态评估框架(DQF)为基础,对译前编辑前后的译文质量进行了评估,就机器翻译译前编辑策略及其对译文质量的影响进行了研究。研究发现,译前编辑可以通过加工翻译前的原文提高机器翻译的准确度和流利度,主要涉及词汇、句法、篇章三个层面,包括预先翻译、词汇改写、信息重组、语态转换、切分句子等策略,希望本次研究可以为人机协作模式下的翻译实践提供一定的借鉴。 本报告首先介绍了任务背景和任务意义,然后对翻译实践过程进行了介绍,包括译前准备、翻译过程和译后审校三个步骤。接下来对本研究的理论基础,即机器翻译的译前编辑和质量评估进行了阐释。本报告的重点是应用动态质量评估框架,对机器翻译译前编辑的策略从词汇、句法和篇章三个层面进行了分类和归纳,检测译前编辑策略对机器翻译的有效性。最后一章总结了本次翻译实践的收获与不足之处。

关键词

机器翻译/译前编辑策略/动态质量评估框架

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

张艳丰/刘永俊

学位年度

2023

学位授予单位

山西大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文