摘要
本文是一篇英汉翻译实践报告,报告所选的源文本是美国女性领导苏珊·麦肯蒂·布雷迪,珍妮特·福蒂和林恩·佩里·伍滕的《成功和成长:7个做法成就优秀的女性领导》。书中的实践方法都是作者根据自己的经验、最新的研究、领导和专家的建议以及退休和在职高管的故事总结而来。目的是让女性领导在职场中能够获得成功。本报告主要是基于前三个实践方法,投入到自己的最佳状态,拥抱真诚和培养勇气。译者希望通过翻译这本书能找到书中的翻译难点并且能够运用合适的方法解决这些难点,从而提高译者的翻译能力。 该翻译实践报告主要描述了译者在翻译过程中遇到的词汇,句法和语篇层面的难点。其中词汇方面的难点包括专有名词的翻译、词性的处理和具有引申意义的词汇的翻译。句子层面的难点包括复合句的翻译,以及否定句的翻译。语篇方面的困难主要集中在语篇衔接以及插入语的翻译。针对这些翻译难点,译者提出了相应的解决方法。对于专有名词的翻译,译者采用了加注法来解决。根据中英文本身的特点,英语多用名词而汉语多用动词,所以运用词性转换的方法使译文更加通顺流畅。译者主要是用词义引申来处理那些具有引申含义的词汇。针对句子层面的翻译困难,译者则分别采取了变词为句,句式重构,合译法和正反译法来解决。语篇方面的难点主要通过确定指代关系和去掉括号的方法来解决。 最后,译者对此次翻译实践进行了总结,通过这次翻译实践,译者的翻译水平有所提高,能够应用合适的翻译方法解决这次翻译中遇到的困难。除此之外,译者还希望能为其他译者在翻译此类文本时提供一些帮助,并且也能为职场女性提供一些建议。