摘要
语言是人类在长期的社会实践中形成的产物,并随着社会的发展而变化。作为一名语言学习者,了解语言所处的社会现状,可以加深对该语言的认知。为加深对印欧语系的了解,同时秉持着学以致用,知行并举的原则,笔者阅读了哈佛大学迈克尔·桑德尔教授的著作《精英的傲慢:公共利益之变》,并翻译了该书序言、引言、第一章和第二章的内容。 笔者借鉴由李长栓教授提出的“CEA”框架,汇总本次实践中的典型案例,并从理解、表达、变通三个层面分析案例。在理解层面,分析案例的背景知识、语义知识和逻辑关系,以明确原文的潜在含义;在表达层面,使用被动句转换、句式调整、词性转换等翻译方法,解决欧化中文的问题;在变通层面,分析中英文化差异,选择恰当的汉语特色词汇增添或替换译文,形成具有汉语特色的译文。 笔者从此次翻译实践得出,译文中出现的大部分问题均可从理解、表达、变通三个方面加以分析和解决。忠实的理解和通顺的表达是译文成败的关键,而变通则是使之更具目的语语言特色的阶梯,三者相互依赖,相互促进。笔者将汲取本次实践中的经验教训,查漏补缺,也希望本报告能为今后翻译相关文本的译者提供参考。