摘要
本翻译实践报告的原文选自《巴顿与隆美尔——二十世纪的勇士》前两章。本书是一本军事历史题材的人物传记,在第一章中,作者介绍了巴顿与隆美尔两位著名将领的身世和经历。巴顿家庭富裕,他早年就读于弗吉尼亚军事学院和西点军校,军事素质优异;而隆美尔,作为二战时德国三大名将之一,其出身不像巴顿一样声名显赫,其军旅生涯的起步也比巴顿要曲折。原文为正式的书面语,适用于翻译实践。 该实践报告首先分析了该选题的背景和意义,以及报告的整体架构,而后简单介绍了原文本及作者和翻译过程。其次,报告主要着眼于分析翻译过程中的难点以及探讨相应的解决办法并举出相关的例证。因此,译者从词法、句法及语篇三个层面出发重点总结并分析了翻译难点并且给出解决方法。首先是词法角度,难点主要有专有名词,词性以及言外之意词语的翻译,译者分别采用了音译和加注法,词性转换法,词义引申法来处理;其次是句法方面,主要有状语从句,定语从句和含有破折号的句子,译者运用了顺译法,分译法和转换标点符号法来翻译;然后是语篇层面,难点在于文本的衔接与连贯,翻译方法主要有重复衔接词和增加连词。上述为翻译报告三四章的主要内容,也是全文中所占篇幅最多的部分。最后,译者梳理了全文的撰写,总结了翻译实践报告中存在的不足,并提出了建议。 此次翻译中,译者尽可能保留了传记类作品的严谨,也尽可能忠实于原文。同时,本次翻译也可以为译者日后再翻译传记类文本提供参考与借鉴。通过本次翻译实践,译者积累了一定的翻译经验,同时也认识了自己存在诸多不足,例如翻译的难点与解决方法都主要局限在词汇和句法方面。此外,报告的撰写缺乏翻译理论的应用,应当加强理论研究,并力争将理论与翻译实践更好地结合,努力译出更好的译文。