摘要
一个国家的兴盛势必伴随着文化的强势崛起。如今,学术、思想、文化逐渐由近代的西学东渐出现了东学西传的发展趋势。影视作品作为“走出去”的时代创新,发挥着举足轻重的作用。《我在故宫修文物》、《如果国宝会说话》等作品在海外的热度证明了文博类节目传播的可能性和必要性。《国家宝藏》是中央卫视联合九大博物馆创作的文博探索类节目,在国内好评如潮。 本文选取《国家宝藏》节目中《千里江山图》和曾侯乙编钟的讲解片段,结合纽马克的语义翻译和交际翻译理论,探讨语义翻译理论指导下历史类文本逐字翻译、直译标准的适用规则和体言结句、敬简体区分、重组补充在综艺节目中实现交际目的的方式。在语义翻译标准的指导下,笔者对原文本的古诗和成语,采用逐字翻译的方式;针对双关语,笔者采用解释性直译、意义双关、谐音双关的翻译方式;同时,按照原语句式结构,巧用日文排比句,还原原语的情感。在交际翻译的指导下,笔者通过体言结句突破影视字幕时空限制,利用敬简体转换传递人物形象和身份特征。最后,采用重组、补充、注音、注解等翻译方法对即时性较强的口语表达尝试翻译。 通过对《国家宝藏》系列节目的观赏和翻译,笔者对“国之重器”的理解和认识愈发深刻。在深感祖国文化的耀眼与璀璨的同时,也自觉文化“走出去”任重而道远,所以,笔者希望本文能为中华文化的对外传播尽些许绵薄之力。