首页|交际翻译理论指导下《新兴技能与工作的预期与准备》长句翻译实践报告

交际翻译理论指导下《新兴技能与工作的预期与准备》长句翻译实践报告

刘丽金

交际翻译理论指导下《新兴技能与工作的预期与准备》长句翻译实践报告

刘丽金1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国矿业大学(江苏)
  • 折叠

摘要

本次翻译实践报告选自亚洲开发银行《新兴技能与工作的预期与准备》第六部分《提供技能鸿沟跨越、职业咨询与指导服务的技术平台》的四篇文章,围绕工业4.0的时代背景,以菲律宾、新加坡和韩国为示范,为亚太地区学校教育与职业教育以及技能培训提出建议。源文本为信息型文本,逻辑严谨,信息紧密,长句居多。本文以20个以上单词为基本标准,统计研究了全文长句分布和特点。因此,本次翻译实践报告以交际翻译理论为指导,以换序翻译、断句翻译、转句翻译、转态翻译四大句法翻译方法为框架,探讨信息型文本中的长句翻译方法与技巧。 换序翻译是指根据读者阅读习惯,调整原文词序,以达到句子通畅的目的,长句的换序包括主语换序和定语从句换序等。断句译法是指将成分复杂的长句拆开,译成多个句子。断句译法可以通过拆开并列成分、拆开状语等方式实现。转句译法是指长句中的单词或词组转译成汉语句子,如复杂的主语、插入成分等。转态译法指把原文的被动语态转换成译文的主动语态,或把原文的主动语态转换成译文的被动语态。转态译法可以通过改变语序、增加泛称等方法实现,从而保证原文交际目的的实现。 本次翻译实践基于英汉双语的差异,提升长句翻译方法的应用能力,也对交际翻译理论有了更深的理解。希望本次翻译项目能够对信息文本的长句翻译具有借鉴意义,同时提供有关技能培训和教育技术平台的信息。

关键词

英汉翻译/信息文本/翻译技巧/交际翻译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

孟庆波

学位年度

2023

学位授予单位

中国矿业大学(江苏)

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文