摘要
当前中国对外宣传的重要任务在于增强国际传播能力,而传记类文学作品在国际传播中起着重要作用。《中国直升机泰斗王适存》是在中航工业科技委的大力支持下,由南京航空航天大学直升机专业师生编写的关于王适存先生的传记。因此翻译此书具有重要意义。 本文是基于作者对有关王适存先生的传记《中国直升机泰斗王适存》(节选)的翻译实践报告,探索在互文性理论的指导下,如何在译后编辑中解决传记文本在机器翻译中存在的语义错译和结构不对等等问题。本文主要从词汇、句子两个层面上,就机器翻译中出现的错误进行总结并具体分析其相应的翻译策略。在词汇层面上,以专有名词、术语和文化负载词翻译为例,在识别与之关联的各种互文的前提下,采用基于翻译规则、专业实务和读者熟悉度的仿拟互文翻译策略;在句子层面上,对汉语的连动句和流水句翻译进行了分析,采用基于逻辑和规则的互文翻译策略来弥补和再现互文性。 本研究以互文性理论作为指导,不仅对机器翻译出现的错误进行了举例分析,而且还提供了相应的互文性翻译策略。实践证明,互文性翻译策略可以有效改进机器翻译存在的错误,有助于提升译后编辑质量。