首页|释意理论下体育解说词英汉同传策略研究

释意理论下体育解说词英汉同传策略研究

张铁鉴

释意理论下体育解说词英汉同传策略研究

张铁鉴1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌大学
  • 折叠

摘要

在体育赛事转播领域中,体育解说词是将赛事信息传递给观众的重要媒介,合格的体育解说词具有专业性和节奏性,能够实时帮助观众解读比赛信息。在我国的国际体育赛事转播节目中,体育解说词的同声传译早已成为不可或缺的一部分,其质量的好坏将直接影响体育赛事的转播效果。鉴于体育解说词同传具有专业性强、内容难以预测、工作环境不利、源语信息质量参差不齐、听众需求多样等特点,为保证译文质量,采取合适的翻译策略至关重要。 释意理论认为翻译即释意,翻译是一种交际行为,其重点在于实现对原语意义的对等。由于体育解说词同传的工作时间紧迫且压力巨大,译员在对体育解说词进行同传时不应拘泥于语言形式进行字对字的翻译,而要注重意义的提取,这与释意理论所强调的“脱离原语语言外壳”观点相符合。因此释意理论对体育解说词同传策略选取具有重大的指导意义。 本文简要介绍了释意理论和体育解说词同传的发展。基于前人的研究,笔者发现虽然释意理论被广泛应用于各种口译活动中,但是在体育解说词领域的应用还很少。同时,笔者还发现目前国内外学者对体育解说词同传的研究绝大部分是围绕相关口译人才培养方式以及译前准备工作的重要性开展,并没有针对其难点提出翻译策略。 基于以上理论,本研究对CCTV-52022年女篮世界杯决赛语料进行了分析,总结出专业译员在理解、脱离源语言外壳、重组表达三个阶段应对体育解说词同传难点时所采取的有效策略。通过对以上案例的分析,本研究发现:在理解阶段译者准确区分了信息优先级,采取了省略、概括以及预测策略应对源语语速快和专业性强的挑战;在脱离源语言外壳阶段,译者采取了重组及解释策略以应对英汉句法差异以及破碎的源语表达;在重组表达阶段,为应对源语输入中断,译者利用画面信息作为指导及时转换了自身角色进行“补白”。为忠实反映评论员的情感表达,译者采取了模仿策略,使得自身语言风格和语调与讲话人一致。 通过本研究,笔者希望为体育解说词同传这一要求较为特殊、难度较大的口译活动拓展观察视角和研究思路,并为口译学习者和口译工作者提升工作素养以应对体育解说词及其他具有相同或类似难点的同声传译活动提供方法借鉴。

关键词

英汉翻译/信息文本/同声传译/释意理论/口译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

蒋平

学位年度

2023

学位授予单位

南昌大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文