首页|图里翻译规范理论视角下《婚姻画像》(节选)汉译实践报告

图里翻译规范理论视角下《婚姻画像》(节选)汉译实践报告

查洋洋

图里翻译规范理论视角下《婚姻画像》(节选)汉译实践报告

查洋洋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌大学
  • 折叠

摘要

《婚姻画像》(TheMarriagePortrait)是英国作家玛姬·欧法洛的一部历史类女性小说,入围了2023年女性小说奖。该小说以文艺复兴时期的意大利为背景,改编自真实的历史故事,再现了当时女性生活的状态,描绘了父权制社会背景下意大利宫廷中对女性的严苛态度和苛刻期望,讲述了年轻的公爵夫人卢克雷齐娅在危机重重的宫廷中顽强生存,不屈服于命运,努力挣脱束缚、追寻自由的故事。 随着全球化的日益深入,“人类命运共同体”倡议的提出,我国同世界的交流和联系日益密切,各类小说翻译市场也呈一派欣欣向荣的景象。中国文化与中国文学在积极“走出去”的同时,优秀的外国文学作品也在不断地走进国内读者的视野。翻译是一种社会实践活动,受到多种规范制约。20世纪80年代,以色列著名翻译家吉迪恩·图里在多元系统理论的基础上提出了翻译规范理论,包括预备规范、初始规范和操作规范,给翻译研究提供了新的理论视角。规范理论影响原文本的选择、译者翻译时的整体取向,以及具体翻译过程中采用的翻译方法和策略。 本报告采用案例分析法,在图里的翻译规范理论指导下,总结了翻译过程中的难点和遵循的翻译规范,以及笔者对难点的理解和处理。据此,笔者发现,图里的翻译规范理论对女性小说的翻译具有一定的指导意义。初始规范决定译者对源语文本和目的语文本的倾向,译者需要在可接受性翻译和充分性翻译之间寻求平衡。在文化层面,译者遵循源语文化规范,翻译遵循充分性原则以传达意大利文化。在语言层面,译者倾向于体现译文的可接受性,翻译面向广大的目的语读者。在具体翻译过程中,译者根据操作规范,采用了增译、省译、词序调整、添加注解和语态转换等多种策略,提高翻译质量,使译文呈现更好的效果。

关键词

文学翻译/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

熊苏春

学位年度

2023

学位授予单位

南昌大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文