摘要
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自《牧羊人的妻子》中的1-4章,该书作者为利亚·珀赛尔,她是一位来自澳大利亚的作家、演员、导演及编剧。本书是利亚·珀赛尔根据澳大利亚本土文化小说家亨利·劳森的短篇小说而改编的同名长篇小说。该小说的故事情节主要以牧羊人的妻子—茉莉·约翰逊为主线展开,她完美展现了作为一位典型的丛林女性,坚强勇敢、聪明顽强的人物特点。该小说内容涉及广泛,在探讨了包括种族、性别、人性在内的众多社会问题的同时,也展现了母爱的伟大与无私。该小说亦完美诠释了澳大利亚丛林文化特征,体现了澳洲本土文化特色。 在翻译过程中,译者主要遇到如下两个层面上的翻译难点:词汇层面和句法层面。词汇层面的难点主要包括专有名词、多义词和文化负载词的翻译。在句法层面,译者主要分析了从简单句到长难句的翻译。此外,译者讨论并分析了这些翻译难点,并结合文中的例子选择合适的翻译策略和方法。在词汇层面,译者主要通过音译法和直译法对专有名词进行翻译。面对多义词,译者根据上下文,以及文章的中心思想、主旨大意选取恰当的释义。由于文化差异,文中含有较多文化负载词,为使目标语读者更好地理解源文本所传递的信息,译者采用加注释的方法来解读文化负载词的内涵意义。在句法层面,面对或简单或复杂的句子,译者根据实际情况对他们进行一一处理,译者用到诸如变词为句、增译、句式重构等翻译策略进行翻译。 通过此次翻译实践报告的撰写,译者不仅锻炼了翻译能力还掌握了众多翻译方法及策略,译者亦对澳大利亚土著文学及整个历史背景有了一定了解。同时,译者深刻认同作者在字里行间向我们传递的重要信息:女性的力量,值得被看见。