摘要
在“讲好中国故事,传播好中国声音”的时代大背景下,论文作者翻译了宁夏“拇指作家”马慧娟的著作《农闲笔记》。本篇论文分析了《农闲笔记》的语言特色、文本类型和文化内涵,并在“创造性叛逆”的指导下努力摆脱原文与译文文化差异带来的“禁锢”,追求在译文中更好地重现原作内容与情感,以期将承载了中国文化的优秀作品《农闲笔记》更好地译介到英语国家,实现讲好中国故事、传播好中国声音的预期目标。 论文共由五部分组成,第一部分介绍了本次翻译实践的背景和意义;第二部分详述了译前、译中和译后三个翻译阶段译者所完成的重点任务;文献综述部分概述了 “创造性叛逆”的发展过程及其应用;第四部分分析了译者在翻译过程中遇到的典型译例,并在“创造性叛逆”的指导下提出了加注、增译、文化意向替代等应对策略。通过本次翻译实践和典型译例分析,论文作者发现在文学翻译过程中,译者应具有充分的读者意识和文化意识,只有建立起这样的自觉和敏感性,才能通过翻译过程中的创造性叛逆再现原文本的语言美、内容美和风格美。