首页|《加拿大食品药品法规》英汉翻译实践报告

《加拿大食品药品法规》英汉翻译实践报告

王雅格

《加拿大食品药品法规》英汉翻译实践报告

王雅格1
扫码查看

作者信息

  • 1. 三峡大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告基于笔者在实习期间内对《加拿大食品药品法规》部分内容的英译汉翻译。对于该实践报告所涉及的法规内容,笔者主要采用“机器翻译+译后编辑”模式。译后编辑与机器翻译关系密切,是对机器自动生成的译文进行编辑和修改的过程。 笔者在宜昌人福药业实习期间主要负责药品工艺流程及国外药品法规的翻译工作。在翻译实践过程中笔者选用“深度制耀科技制药研发云协作平台”作为主要机器翻译工具。该平台作为专业医学英语翻译平台,擅长医药类文本的翻译。即便如此,笔者发现虽然机器翻译有着成本低且在短时间内可翻译大量文本内容的优势,但是在语法结构、固定搭配、衔接连贯、长难句等方面,机器翻译常常出现错译、漏译或是语义重复的问题,因此机器翻译之后仍然需要人工译后编辑,以保证翻译文本的质量。 本翻译实践报告分为四个章节。第一章为翻译内容的背景和意义;第二章为译前准备、翻译中以及译后编辑三个部分,其中分析了文本特点以及确定了机器翻译工具;第三章为本翻译实践报告的重点部分,主要从词汇、句法和格式三方面分析了机器翻译的主要错误,并且针对这些错误进行译后编辑;第四章分析了机器翻译的发展前景,并且针对此次翻译实践总结了一些建议,希望能为翻译法规类文本的译者提供一些帮助。

关键词

法律文本/英汉翻译/机器翻译/译后编辑

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

姚嘉

学位年度

2023

学位授予单位

三峡大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文