摘要
本篇论文为英译汉笔译实践报告,原文选自高奕睿教授(Imre Galambos)的著作《翻译中国传统与教授西夏文化》(Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture)第一章。该书是一部西夏学学术专著,属于人文社科类学术文献。该书第一章节主要介绍了 “黑水城”的发现过程及其对于西夏学研究的重要意义,因此有大量对于历史的描述和原作者对于这些史实的评论。 对于学术专著的翻译而言,译文的严谨性和精确性是译者需要考虑的第一要素。为达成该目的,在本次翻译实践中,译者结合了原型理论与认知语法(识解)以指导翻译实践。基于原型理论,译者通过识别原文表达式中包含的上位层次范畴,基本层次范畴和下位层次范畴并通过使用下义表达、上义表达、直译等方式实现从源语言到目标语言的范畴转换。基于认知语法,译者解析原文表达式中的详略度、聚焦、突显和视角四个维度,全面了解原文的词汇意义和结构意义,并以目标语言构造最大程度语义等值的表达式。 本次翻译实践报告证明,作为认知语言学的重要部分,原型理论与识解有助于译者从认知视角理解原文、执行翻译任务,也能够解释在翻译过程中对于翻译技巧和策略的选择。同时,笔者也希望本篇论文可以为翻译、翻译研究及相关语言学研究提供一定的参考。