摘要
“气候变化”影响着人类的生存和发展,它是一项人类共同面临的长期挑战。本翻译实践报告以《政府间气候变化专门委员会第六次评估报告:影响、适应和脆弱性》第十五章节选内容为研究对象,源文本是典型的信息型文本,具有覆盖面广、术语多、逻辑性强、句子复杂等特点,具有较高的研究价值。 本翻译实践报告在翻译转换理论指导下对信息型文本的英汉翻译进行探讨。通过案例分析,讨论层次转换和范畴转换所应当采取的不同翻译方法。就源文本与译文本中多处不对等关系,选择主动句与被动句、前置定语与后置定语等,解决结构转换过程中的翻译问题;就源文本与译文本词汇层面的词性不同,解决类别转换过程中的翻译问题;就翻译过程中出现的源文本和译文本句法层面长难句的翻译,解决单位转换过程中的问题。 通过此次实践报告,笔者更加全面系统地了解了信息型文本的文本特点,并对此类文本的翻译重难点进行了概括总结,并结合翻译转换理论,通过具体的实例探索了信息型文本的翻译技巧和方法。笔者希望通过此次翻译实践,一方面对于翻译信息型文本进行更多的理论应用参考总结,另一方面希望通过翻译具有前沿性的气候报告,引起我国政府和民众对于气候变化的足够重视,更好了解联合国的导向和政策;特别是为沿海地区适应气候变化以及政策制定等方面提供借鉴。