首页|《不只中国木建筑》(节选)英译实践报告

《不只中国木建筑》(节选)英译实践报告

李鑫

《不只中国木建筑》(节选)英译实践报告

李鑫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学
  • 折叠

摘要

中国木建筑是中华文明与世界交流的一张文化名片。如何将这种物质化形象对外传播,讲好中国故事,是我国文化传播者的重要使命。木建筑类科普文本是中国传统建筑文化的载体,其英译对于传播中华优秀文化意义重大。本报告选取香港学者赵广超所撰写的《不只中国木建筑》第五、六、七章作为翻译实践材料。 该文本兼具信息型和呼唤型特点,专业性较强。作者以轻松生动、诙谐风趣、充满诗意的语言,深入浅出地将艰涩难懂的传统木建筑概念跃然纸上。文本中的木建筑术语较为生僻,跨文化通约性低,命名相似且多形成系列;文化负载词反映了中华建筑文化特有的文化意象和内涵,在译入语中存在空缺;长句语义层次多,逻辑衔接弱,存在信息省略等现象;无主句逻辑主语隐蔽性高,句意抽象;源文本频繁使用括号对先行篇章中的正文语进行解释、补充说明;歌诀的大量运用使得语篇颇具文学性。如何在保证信息准确的前提下,还原文本的语言特色,对译者来说极具挑战性。 基于交际翻译理论,木建筑术语翻译采取归化策略,根据语境不同灵活运用意译、直译、音意结合等方法;采取异化策略,运用音译加注等方法翻译文化负载词,最大限度地体现中国建筑文化特色;采用拆译、重组等方法翻译结构复杂的长句,提高译文的逻辑性;无主句则根据行文需要采取增加主语、转换语态、调整句式等方法,满足译入语的表达习惯;对于具有详释功能的括号采用保留法,运用删除法处理具有释疑、补说功能的括号;通过重写法翻译歌诀,再现语篇文学性,提高译文的可读性。 通过本次翻译实践,笔者深刻认识到木建筑类科普文本的翻译不仅要求译者具备扎实的专业知识,还要有出色的双语转换能力。本报告对翻译实践过程中的重难点进行反思和总结,旨在为类似文本的翻译提供参考和借鉴。

关键词

汉英翻译/信息文本/交际翻译理论/专业术语/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

闭富春

学位年度

2023

学位授予单位

广西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文