摘要
本文是基于《国家宝藏Ⅲ》第二集字幕翻译实践基础上的翻译实践报告。本集主要介绍了秦始皇帝陵博物院选送的跪射武士俑、秦陵铜车马和青铜仙鹤。通过文物背景知识介绍,舞台剧表演以及对于今生故事讲述人的访谈,多方面的展现中国文物和中国历史的魅力。 本报告具体分析了翻译实践中遇到的四种翻译问题:一是词汇上的翻译。该字幕中有大量文物名称、古代制度名称以及内涵意义丰富的词汇,且基本都没有约定俗成的译本。二是将口语化的文本转换成更为正式的书面语言。该字幕中有许多对于铸造技术的介绍,属于科技类文本,但由于介绍人的表达非常口语化,需要在翻译中对源文本进行精炼,还要梳理句子之间潜在的逻辑关系。三是幽默表达和诗句的翻译。字幕中存在一些基于中国文化背景下的幽默表达和古代诗词,跨过文化阻碍,让外国观众接收到这些幽默信息,以及诗句所要传达的情感,是译者所要面临的挑战。四是大段平行结构的翻译。为了达到形式美学等值,需要对源语言的排比修辞手法进行保留,同时要兼顾文字风格上的统一。 针对上述翻译难点,笔者认为可以选择科勒的等值理论作为指导,将以上翻译难点归纳为如何在字幕翻译中实现外延等值、内涵等值、文本规范等值,语用等值和形式美学等值这五个问题,采用直译、替代、改译、改增译等多种翻译方法来达到更好的译文翻译效果。 通过本次翻译实践,笔者认为运用科勒等值理论来指导综艺字幕的翻译是可行的,可以为未来综艺字幕的翻译实践提供有效借鉴。