首页|顺应论视角下《文明的边疆:从远古到近世》(节选)汉英翻译实践报告

顺应论视角下《文明的边疆:从远古到近世》(节选)汉英翻译实践报告

沈秋蓝

顺应论视角下《文明的边疆:从远古到近世》(节选)汉英翻译实践报告

沈秋蓝1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践由译者选取历史类文本进行英译。源文本节选自《文明的边疆:从远古到近世》,该书主要介绍了中西方文化、经济交流的源流与发展,包含关于敦煌飞天和明清时期中欧贸易的丰富史料。对文史类文本进行翻译能促进中西方文化交流,契合我国文化软实力的发展需求。另外,译文可作为历史学、社会学及经济学专业的研究材料,具有一定的现实意义。 本报告对翻译项目的全过程进行了概述,以顺应论和全译顺应论为指导,对汉译英过程中遇到的翻译难点进行分析,以期总结出适用于历史文化类文本的翻译策略和方法以供后来的译者参考,并为顺应论在翻译中的应用研究提供新视角。 译者根据全译顺应论确定相应的翻译策略,并在词汇、句法和语篇三个层面作出顺应性语言选择。词汇层面的难点主要在于四字格的翻译。译者在翻译四字格时一般采用意译法,让译文顺应译入语的语言形式并传递原文语义和文化内涵。句法层面的难点在于句法结构的转换。由于中英文句法结构的差异,译者在翻译时可通过转换主语和增添主语的方法对原文主语及语序进行调整,在不改变原文语义的前提下让译文顺应译入语的句法结构。语篇层面的难点主要在于对语篇衔接的处理。英语是形合语言,英语语篇衔接一般呈显性,为了让译文顺应译入语的形合特点及原文的语义关系,译者在翻译时一般采用再现原文显性衔接和显化隐性衔接的方法。

关键词

历史类文本/翻译技巧/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

廖兰莹/吴天成

学位年度

2023

学位授予单位

广西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文