首页|科普类文本中语篇衔接的翻译--《大流行病:病毒如何改变世界》(节选)翻译实践报告

科普类文本中语篇衔接的翻译--《大流行病:病毒如何改变世界》(节选)翻译实践报告

孙经伦

科普类文本中语篇衔接的翻译--《大流行病:病毒如何改变世界》(节选)翻译实践报告

孙经伦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本报告基于德国作家菲利普·科尔霍夫(PhilippKohlh?fer)撰写的科普图书《大流行病——病毒如何改变世界》(Pandemie:WieVirendieWeltver?ndern)的节选部分展开翻译实践。本书属科普类图书,2021年由费舍尔出版社出版,无汉语参考译本。 该书属科普类图书,其主要目的在于普及知识,具备专业性、科学性,语言通俗易懂且趣味性强的特点。作者采用第三人称视角,针对影响世界的各类病毒进行溯源,着重介绍病毒起源及其发展史,同时借助真实病例对不同的病毒亚种进行介绍。 科普类文本翻译要求译者重视原文信息的传达,同时注重目标语读者的阅读习惯。汉德语言间的篇章构建方式存在差异,这种差异可能会造成信息缺失,使读者难以理解。因此,在翻译中引入语篇衔接的概念很有必要。本次翻译实践中译者采用韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,应用理论中的衔接手段来解决翻译实践中出现的具体问题。在本次翻译过程中主要运用的语篇衔接手段包括照应、替代、省略、连接。在准确传达原文信息的基础上,完成符合目标语读者习惯的译文内容。 本报告主要分为四个部分:第一部分将对本次翻译项目进行简介,包括文本介绍、作者简介和选题意义三部分;第二部分将介绍译者在执行本次翻译实践前所做的准备工作,包括翻译工具的选择,采取的理论视角,翻译过程如何展开以及如何完成译后工作;第三部分译者以语篇衔接理论为指导,从照应、替代、省略、连接四个维度出发,对具有代表性的译例进行翻译分析;第四部分译者将对本次翻译过程进行整体回顾,总结收获,反思不足。

关键词

德汉翻译/科普文本/语篇衔接/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

德语笔译

导师

刘颖

学位年度

2023

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文