首页|关联翻译视角下《安娜·卡列尼娜》汉译比较研究

关联翻译视角下《安娜·卡列尼娜》汉译比较研究

于海波

关联翻译视角下《安娜·卡列尼娜》汉译比较研究

于海波1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨师范大学
  • 折叠

摘要

文学翻译的任务是通过不同民族之间的语言转换与文化交流,使优秀的文学作品得以在全世界实现跨文化交流。《安娜·卡列尼娜》是列夫·托尔斯泰的一部现实主义长篇小说,是俄国社会新旧交替时期紧张惶恐的俄国社会的写照,该部著作在翻译过程中的语言传递和文化传译值得深入研究。本文通过分析《安娜·卡列尼娜》原文及其中译本,将《安娜·卡列尼娜》汉译本的语言划分为词汇,句子和修辞三个层面,文化划分为精神文化与物质文化两个层面,运用关联翻译理论,主要对力冈译本,周扬译本和草婴译本进行对比研究。 全文由四部分组成: 第一章绪论对关联翻译论与《安娜·卡列尼娜》国内外研究现状进行系统梳理,介绍《安娜·卡列尼娜》原作及其汉译本以及本课题的研究价值与意义。 第二章首先概述关联翻译理论,对其理论来源与重点理论术语进行介绍,随后阐释关联翻译策略在文学翻译中的应用。 第三章对比原文与汉译本的语言翻译,从词汇、句子、修辞三个方面入手,通过对不同译本中动词、形容词、句式、语序、明喻、暗喻等方面进行对比研究,分析不同译者对《安娜·卡列尼娜》汉译本信息传递所运用的翻译策略,说明译文读者与原文文本产生最佳关联性的翻译手段。 第四章比较汉译本关于精神文化与物质文化的传译,运用关联翻译理论,从宗教文化与社会文化,服饰文化与饮食文化四个方面对比汉译本中对原文文化的传达以及译文读者是否获得了与原文读者相同的认知语境。 结语总结全文。运用关联翻译理论,对比不同译本时发现,语言的翻译需要综合考量原文语境与语义,用词的选择上要考虑译文读者的认知语境,使译文读者获得最佳关联性;文化的传译,需要关注文化词汇的翻译,必要时采用加注释的方式,最大限度传达原文文化,获得最佳关联。

关键词

文学翻译/俄汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语语言文学

导师

王丽欣

学位年度

2023

学位授予单位

哈尔滨师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文