首页|《寿增人不衰的新科学》(节选)英汉翻译实践报告

《寿增人不衰的新科学》(节选)英汉翻译实践报告

韩娅琦

《寿增人不衰的新科学》(节选)英汉翻译实践报告

韩娅琦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 青岛科技大学
  • 折叠

摘要

随着年龄增长,人类的身体和心智会开始退化,患上老年性疾病的可能性随之提高,这就不可避免地让人们开始寻找延缓衰老的治疗方法。笔者选择的源文本《寿增人不衰的新科学》(Ageless:TheNewScienceofGettingOlderWithoutGettingOld)以科学家的试验研究为线索,主要概述了关于抗衰老领域的相关探索和发展趋势,其中重点介绍了几种目前已研发的抗衰老疗法及其实践情况。 本翻译实践报告阐述了功能对等理论在信息型文本中的应用。源文本属于生物医学领域,术语众多,结构复杂,逻辑严谨,对笔者具有一定的挑战性。因此笔者基于功能对等理论,在功能对等理论所强调的四大翻译标准的指导下,选取词汇、句法、篇章三个层面,运用直译和意译的翻译策略,词义引申法和词类转换法等翻译技巧,深入分析笔者在翻译实践过程中遇到的语义明确、结构重组、逻辑显化以及语篇衔接与连贯等翻译难点,借此说明功能对等理论对翻译信息型文本的实际指导意义,以期能够帮助其他译者解决信息型文本翻译中的术语表达、长难句处理等翻译难题。

关键词

信息型文本/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李玉良

学位年度

2023

学位授予单位

青岛科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文