摘要
本报告是以科普文本《这里是中国2》的中译英翻译实践为基础撰写的。该书以地理和科学为叙述视角,讲述了现代化进程之下中国近年来的地理变迁和中国人的创造历程。译者选取的源文本是该书的第1章第3节至第2章内容,记述了中国隧道、公路和电力网络的分布发展及建造过程,体现了“连接”这一中国建设发展的内在逻辑。 与一般科普类文本严谨朴实的叙述风格不同的是,此文本运用了大量的文学性语言,给翻译工作造成了一定的困难。因此,本实践报告聚焦文学性语言的自指性、曲指性和虚指性三个方面,探讨科普文本英译的文学性语言审美特性再现问题。其中,自指性语言主要是指词序和句式的反常排列;曲指性主要表现为比喻、拟人、象征、用典的文学手法的使用;虚指性主要通过虚实相生和虚实结合展现。此外,作为科普类文本,读者对于文本的解读也是译者需要关注的重点。因此,译者通过对比中英语言结构和文学手法的差异,综合运用意译、直译、仿译和套译等翻译方法,以期实现文本文学性语言信息和审美效果的同时再现。 通过本次翻译实践活动及翻译实践报告的撰写,译者对科普类文本中文学性语言的英译有了更深入的理解,期望能够帮助国外受众更好地了解当代中国的地理科学发展,助力实现从“翻译世界”到“翻译中国”的转变。