摘要
本次翻译实践对象为法国著名悬疑小说家纪尧姆·米索(GuillaumeMusso)的处女作——《蒙娜丽莎的危笑》(SKIDAMARINK),该悬疑小说2001年由安·卡希叶出版社(AnneCarrière)出版。小说主要讲述名画《蒙娜丽莎的微笑》被盗后,四个互不相识的人分别收到了一块这幅画作的碎片以及一份神秘的邀请函。随后,四人根据邀请函中的线索来到托斯卡纳的一座小教堂,以求共同破解名画被盗之谜。对该小说展开翻译实践,不仅可以使读者对当代法国悬疑小说有所了解,书中环环相扣的悬念、精彩刺激的解谜过程以及丰富多彩的文化内涵还能让阅读该小说的过程变为一次别开生面的精神之旅。 本次翻译实践报告共分为四章。第一章为翻译任务描述,该章节首先介绍米索悬疑小说的风格和特点,在此基础上从词汇、修辞两个层面对源文本的文本特征进行分析。第二章为翻译过程描述,从译前准备、翻译执行和译后审校三个方面介绍本次翻译过程。第三章为翻译案例分析,译者结合该小说的文本特征,分别从书名的翻译、文化负载词的翻译以及修辞的翻译阐述翻译思路,呈现具体的翻译方案。第四章为译后思考,译者结合翻译案例分析,分别从词汇、修辞以及人物形象三个方面探讨悬疑小说风格在译文中的再现。