摘要
本篇翻译实践报告依托于由青岛大学外语学院德语系组织团队进行翻译的李希霍芬《中国》翻译项目,译者承担其中第一卷第七章“DASGEBIRGSGERüSTVONCENTRALASIEN2.DerKwen-lununddasGebirgslandimSüdendesselben(中亚山脉架构2.昆仑山及其南部山区)”的翻译任务。该章主要介绍中亚地区山区架构,聚焦于昆仑山及其以南山地国家地质构造、成因等。 基于机器翻译技术进步及源文文本专业性、客观性的文本特点,本次翻译实践采用“机器翻译+译后编辑”模式,先使用DeepL翻译平台进行机器翻译,再对产出的译文进行译后编辑。 通过译后编辑案例分析。在回译文献时,译者通过关键词检索,定位原文;词汇层面,译者通过术语查证、词义引申等方法确定词义;句法层面则主要运用检索史料、语序调整和长句拆分策略,以理解为基础对句子进行拆分、重组和调整;篇章层面采用篇章连贯和连词衔接策略,增强译文整体性。在翻译实践过程中,译者应着力提高自身语言能力和信息搜证检索能力,进而提升译后编辑能力。后期可通过导入术语库等方式实现整体翻译项目联动。