摘要
作为金庸先生的开山之作,《书剑恩仇录》一经出版就受到了读者的追捧。究其原因,主要是因为其故事内容新颖,情节扣人心弦。最令读者印象深刻的是蕴含在小说中的独特的中国武侠文化。武侠文化包括“武”与“侠”两部分。前者主要包括武功招式和气穴功夫,后者涵盖了“民族精神、称呼方式、人际关系和行为方式”这四方面。国内有不少学者试图从《书剑恩仇录》英译本的语言层面研究探索英译本。但翻译不仅仅是从一种语言转换成另一种语言,更重要的是不同文化之间的交流与传播,因此翻译不能只考虑语言因素,更应该考虑语言背后的文化因素。 苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论强调以文化为翻译单位,在翻译时应考虑文化因素。本文拟从文化翻译理论视角探究晏格文的英译本中武功和侠义精神的翻译现状。基于文化翻译理论视角,本文主要研究以下几个问题:一、苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论对武侠文化翻译有什么理论性的指导作用?二、在翻译具有中国特色的武侠文化时,译者选择什么样的翻译方法以在传译源语文化的同时让读者感受、吸收和理解异国文化?三、《书剑恩仇》中武侠文化的翻译在传播中国文化、促进中西方文化交流方面有什么启发? 本论文旨在功夫和侠义精神方面探讨晏格文的译本,以巴斯奈特的文化翻译观为理论基础分析了译者在武功和侠义精神的翻译过程中采取的翻译方法,如直译、音译、省略、意译等,译文的翻译效果,翻译的得与失的原因及相关的翻译建议。为武侠小说武侠文化的翻译提供可参考的理论依据,促进文化交流。