首页|摘要翻译中语态的选择--《广西大学学报》(A部分)摘要英译实践报告

摘要翻译中语态的选择--《广西大学学报》(A部分)摘要英译实践报告

张媛媛

摘要翻译中语态的选择--《广西大学学报》(A部分)摘要英译实践报告

张媛媛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学
  • 折叠

摘要

《广西大学学报(自科版)》由广西大学主管和主办,是“广西高校名刊”和“中国科技核心期刊”。本人完成该学报2021年第2期至第6期“土木建筑工程类”“电气工程类”“计算机与电子信息科学类”“医学类”版块共55篇中文摘要的英译(先译后审),经导师修改后全部公开发表。本翻译报告参照李长栓“理解—表达—变通”(CEA)框架中“理解”和“表达”对翻译项目进行全面总结反思,并聚焦原稿中被动语态滥用问题进行延伸考察分析,以期为今后中文期刊的英文摘要编写提供借鉴。 本翻译项目中的科技论文摘要,其理解难点主要在于大量专业术语,表达之难则主要在于长难句处理。为准确理解术语,主要在中国知网平台检索、比较相同或相近名词,并用必应搜索引擎的图片搜索功能进行验证。为流畅翻译科技论文摘要中的长难句,主要运用词性转换法和拆句法;为使译文更加准确,在翻译时进行严格仔细的英文词义辨析和中文词义甄别。 本报告之所以选择被动语态滥用问题作深度考察,乃因我们认为它可能普遍存在于国内其他中文期刊的英文摘要中。研究以国内外科技论文英文摘要为研究对象,选取34种中外权威科技期刊,从每种期刊抽取2022年第一期前10篇研究性文章的英文摘要形成小型语料库,统计分析其语态使用情况。分析结果显示,国内、国际期刊的语态使用表现截然相反:国内期刊总体上偏好被动态,国际期刊则倾向于主动态;两者的主动句数/被动句数比值以及主、被动句在总句数中的占比差别悬殊。国内中文科技期刊的摘要翻译未跟上国际文体变化新趋势,存在过度使用被动语态问题。相关标准和要求落后、翻译思维惯性顽固、写作教材观念过时是其重要成因。本报告建议及时调整更新并从顶层设计层面进行适时恰当的引导,同时基于四语步模式,根据各句所属语步的不同及其语用功能差异,在摘要英译中恰当使用主被动语态。上述深度考察结论发表于CSSCI源刊《中国科技期刊研究》2023年4月号后,希望能在一定程度上帮助国内作者提升中文摘要的英译质量。

关键词

中文科技期刊/翻译技巧/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

邓联健

学位年度

2023

学位授予单位

广西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文