摘要
2019年末,新冠疫情爆发,严重威胁到人们的生命安全,给全球各国发展带来了风险和挑战。本翻译实践报告选取《新冠疫情对社会经济发展影响的建模与预测》第一章为翻译材料,第一章主要讲述了疫情期间,各国为稳定经济所采取的防疫措施和方法。此类文本的翻译有助于让公众、医学科研人员等更多人了解新冠肺炎疫情的相关情况,同时可以向经济学家等经济领域相关人员介绍疫情与经济发展间的关系,有着重要的现实意义。 译前,译者运用语料库方法对源文本进行文本分析,总结出源语文本多用复合句、被动句,具有跨学科、正式程度高、文体客观的特点,属于典型的社科文本。本次翻译实践以纽马克的交际翻译理论为指导,交际翻译要求以目标语读者为导向,重视源文本意义的传达。基于此,本报告从词汇、句式、语篇三个层面对源文本进行分析,旨在总结出适合社科文本的翻译方法。在词汇层面,针对术语、缩略语的翻译,总结出替换法、注释法、查询平行文本、采用惯用表达等翻译方法;基于英汉语言在用词上的差异,采用转换法将英语句子中的静态名词转换成汉语中的动词,将副词转换为形容词等,以使译文更具可读性;对于多义词,基于不同的语义场,通过查询权威词典,根据上下文语境确定合适的语义。句法层面,针对长句、复合句,总结了重组、拆分、重复三种翻译方法;针对被动句,主要采用转换法,将英语被动句转换成汉语带主语主动句、无主语主动句以及汉语被动句。语篇层面,为实现原文与译文间的语义连贯和衔接效果,总结了减译、增译、转换三种翻译方法。希望本实践报告能为相关的翻译实践提供一些参考。