首页|关联理论下英语修辞手法的汉译实践报告--以Nancy Drew(20-21)为例

关联理论下英语修辞手法的汉译实践报告--以Nancy Drew(20-21)为例

刘涛

关联理论下英语修辞手法的汉译实践报告--以Nancy Drew(20-21)为例

刘涛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西大学
  • 折叠

摘要

NancyDrew系列侦探小说以女主人公NancyDrew为主线,展开一个个神秘的解案过程。原文内容环环相扣、情节跌宕起伏、逻辑严谨清晰,不但符合青少年的口味,更有助于培养其逻辑思维和正能量价值观。迄今为止,国内图书市场中仅有少量几册译文正式出版,且并未引起目标读者的高度关注。笔者在翻译过程中发现源语文本中各类修辞句式极多,但由于中英两种文化的差异,如何准确再现原修辞格的内涵语义,还原原作的惊险与气场,确是需要着重解决的问题,因而成为笔者翻译中关注的重点。 本文基于对中英语言差异的理解与研究,以关联理论为指导,尝试分析该系列小说第二十册和第二十一册中不同修辞格的语义含义,以孙元旭的提出的直译、意译为主的翻译策略为参考,寻求最大关联性,再现其语义信息。重现源语文本精彩与张力,保证文本翻译质量的同时,提炼出了适合英语修辞格的翻译策略:(1)同一修辞手法内部转换;(2)不同修辞手法间转换;(3)只译修辞内涵。 笔者以上述具体翻译实践撰写此报告,共分为五个部分:第一部分介绍该实践报告的任务内容、任务背景、任务意义和整体结构;第二部分回顾翻译过程,阐述笔者围绕该小说的语言特征及预期读者,分别在译前、译中和审校阶段所做的准备工作;第三部分概述关联理论目前在国内外的研究现状,简述中外学界对英语修辞及其翻译的认知与发展,分析关联理论在本报告中的适可性与具体应用;第四部分就如何运用上述翻译策略以再现原文修辞格的语义内涵作案例分析;第五部分进行实践总结和策略提炼,并阐述本次实践的不足与收获。

关键词

英汉翻译/小说文本/关联理论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

陈秋仙/吴红星

学位年度

2023

学位授予单位

山西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文